- Published on
當你去異國旅行,看到街頭賣的以當地語言寫的書,是否好奇裡面的內容是什麼?
這是一個讀書計畫,由坦尚尼亞員工挑選有興趣的書來閱讀,然後經過翻譯與摘要,將這些斯瓦希里語故事,轉化為中文短篇,讓你只需幾分鐘,就能深入了解一本坦尚尼亞書籍。
文學是文化與生活的縮影,透過非洲文學,我們從另一個角度認識世界另一端人們過的生活。
這是一個讀書計畫,由坦尚尼亞員工挑選有興趣的書來閱讀,然後經過翻譯與摘要,將這些斯瓦希里語故事,轉化為中文短篇,讓你只需幾分鐘,就能深入了解一本坦尚尼亞書籍。
文學是文化與生活的縮影,透過非洲文學,我們從另一個角度認識世界另一端人們過的生活。
這本坦尚尼亞小說,觸碰了極敏感的社會議題—白化症患者。
第一章
辛巴威,一個清晨,大房希凱(Sekai)撫摸著懷孕九年終於隆起的腹部,內心充滿喜悅。原文寫道:"Kwa mapenzi makubwa"(帶著無比的愛),展現了她對這個來之不易孩子的期待。
然而,三房達妮(Dadirai)和四房倫依(Rumbidzai)卻冷眼相待,以歌謠諷刺她:
Mashamba yetu yamelimwa
Mbegu nazo zimepandwa
Zimechipua na kumea,
Sisi watatu tumepata mavuno yetu;
Mheshimiwa wetu amemiliki mavuno
Kwa mikono yake halisi.
Kutoka mashamba yetu yote
Lakini ni kipi alichoambulia
Kutoka ardhi ile isiyomea kitu?
我們的田已犁,種已播,
它們發芽、長大,
我們的主人收穫莊稼,
我們的作品皆出自於他。
而那裡(指希凱),
我們的主人得到了什麼呢?
一片沉默的土地!
【註:指希凱的肚子始終沒有消息】
所幸二房品黛品黛待她如姊妹,給予支持與慰藉。
夜深時,丈夫馬克瓦蒂感受到胎兒有力的胎動,欣喜地說:"Ha! mtoto huyu ana nguvu"(哈!這孩子真有力氣),希凱許諾會為他生下男孩。
隔日,她破例沒去田裡工作,躺在床上感受著新生命帶來的喜悅,任陽光穿透茅屋的縫隙,擁抱這個充滿希望的十一月早晨。
第二章
"Kwa kawaida mtu anaposubiria jambo kwa hamu"
(當人熱切等待某事時,時間走得如蝸牛般緩慢)
希凱在懷胎最後一個月,雖被丈夫禁止下田,但仍堅持做家務和走三公里到河邊打水。
分娩時,只有助產婆Tukai與其助手Shungu陪伴。當嬰兒出生時,助產婆驚覺這是個"Musope"(白化病患者),打算秘密處理掉嬰兒。
第二天早晨,當希凱發現兒子膚色異常時,她堅定地說:"Hapana, sitamwachia mtu yeyote mwanangu"(不,我不會把我的孩子交給任何人)。
丈夫馬克瓦蒂得知真相後,震驚地質問:"Sope? Hilo sitalielewa"(白化病?我無法接受),在助產婆的勸說下,決定先諮詢巫醫Baba Zviyedzo的意見。
第三章
"Habari njema huchechemea kwa mguu mmoja, lakini mbaya hukimbia kama sungura"
(好消息只用一條腿走路,壞消息卻像兔子般奔跑)
除了二房品黛仍對希凱友善,其他村民,特別是三房達妮和四房倫依,都對這個"Musope"(白化病患者)充滿敵意。
當馬克瓦蒂偷偷來看嬰兒時,震驚地質問希凱:"希凱 umemfanya nini mwanangu?"(希凱,你對我的孩子做了什麼?),甚至懷疑她對丈夫不忠。
面對可能的死刑威脅,希凱決定在黎明前帶著孩子逃走。
在準備逃亡時,她向祖靈祈禱,突然獲得靈感為孩子取名"塔卡迪尼"(Takadini),意為"我們做錯了什麼?"。
第四章
希凱準備逃亡,她背著嬰兒,肩上掛著裝有水和食物,朝東方前進。
當村裡發現她失蹤時,酋長派人搜索,說道:"Wametoweka! Hapana, watu hawatoweki"(消失了!不,人是不會憑空消失的)。
傍晚時分,希凱遇見了在森林裡砍柴的老人奇韋羅(Chivelo)。起初他很警惕,但聽到嬰兒的哭聲後,心軟了。
當希凱給他看塔卡迪尼時,老人想起了自己的往事——他的妻子Shuvai也曾生下雙胞胎,但其中的男嬰被接生婆處死了。
奇韋羅對希凱說:"Wako tofauti na hawafai katika jamii"(他們是不同的,在社會中沒有立足之地),但承諾會為她向新部落的酋長求情。
希凱在危難中遇到了一絲希望,在奇韋羅的廚房小屋中安然入睡,。
第五章
清晨,希凱在巫醫奇韋羅的廚房小屋醒來,注意到周圍掛滿了藥草和各種裝藥的葫蘆,一度擔心自己會被施法。
奇韋羅前往見酋長Masasa為她求情。兩人是多年老友,曾一同對抗Washangani部落的入侵,也都在戰亂中失去妻兒。
Masasa聽聞後召開長老會議,其中有Manyamombe(強壯的中年人)、Chimbiriri(愁容滿面的長者)和Mapanzure(瘦高的長者)等重要族人。會議上出現不同意見:有人擔心希凱是敵人的間諜,有人主張按傳統處死白化病嬰兒。
關鍵時刻,奇韋羅提醒眾人:"我們不能傷害尋求庇護的婦孺,否則會遭到祖靈的詛咒。"酋長Masasa也表示贊同。
等待審判時,希凱抱著孩子唱著歌謠:
Nimeteseka sana, Na nimesubiri sana
Kukukaribisha katika maisha yangu
Kamwe sitawaacha wakuue,
Bila hata kukugusa wewe;
Nakupenda sana, na nakuhitaji sanasana.
Nilikujua wewe na ulinipenda
Siku niliyokubeba tumboni kwa mara ya kwanza,
Maisha yetu yatafungamana milele.
Nitakupenda na kukulinda wewe,
Sitakuacha kamwe wakuumize
Kipenzi changu kidogo cha kiume;
Nilikuunda wewe, ni ghali wewe
Mwanangu, sina kingine zaidi yako.
我受了太多苦,等待了太久
才迎接你進入我的生命
我永遠不會讓他們殺死你
甚至不讓他們碰你一下
我深愛著你,非常需要你
我認識你,你也愛我
從我第一次懷你的那天起
我們的生命永遠相連
我會愛你,保護你
永遠不讓他們傷害你
我的小男孩
我創造了你,你很珍貴
我的孩子,除了你我一無所有
希凱收拾行李以備不時之需。最終,村落決定接納這對母子,並允許他們在奇韋羅的土地上建屋居住。
晚上的議事會上,年輕族人對白化病患者的未來提出疑問,奇韋羅回應說:"只有時間能給出答案,也許等到塔卡迪尼長大,會愛上我們的女兒或孫女。"
希凱雖然失去了丈夫,塔卡迪尼也沒有父親,但至少他們找到了一個新家,得到了重新開始的機會。
第六章
奇韋羅作為她的新"父親",非常照顧她。看到希凱孤單,決定為她找個朋友,選中了酋長Masasa最年輕的妻子田黛(Tendai)。
當奇韋羅向Masasa提出建議時,他說:"希凱 hahitaji mtu wa kumtunza. Anahitaji rafiki aliye sawa na umri wake"(希凱不需要照顧者,她需要一個同齡的朋友)。
Masasa同意了這個提議,因為他也發現自己最年輕的妻子田黛在村裡很孤獨。
田黛和希凱的第一次見面充滿感動。當田黛問起是否喜歡酋長時,她坦承:"Namchukulia kama baba yangu kuliko mume wangu"(我把他當作父親多過丈夫)。
看到塔卡迪尼時,田黛沒有其他人的偏見,反而說:"Hayupo tofauti sana na watoto wengine... Ni mvulana mzuri"(他和其他孩子沒什麼不同...是個漂亮的男孩)。
村民們幫希凱蓋了新房子,但接納程度各不相同。懷孕婦女看到塔卡迪尼會避開,或掩面而過。但希凱並不在意,她很高興能和兒子在一起。
當塔卡迪尼開始能坐起來時,雖然沒有其他孩子敢靠近,但母子倆已經找到了自己的生活方式。
第七章
炎熱的十一月,希凱從田裡回來時,看見一群年輕人在採蜂蜜。當她和背上的塔卡迪尼經過時,突然遭到憤怒蜜蜂的攻擊。
面對緊急情況,她做出了關鍵的選擇:"Alipokimbia kuelekea mtoni, alifungua gudza, akamfunga nayo mtoto vizuri na kumrushia katika kichaka"(她跑向河邊時,解開包布將孩子扔進路邊的灌木叢)。
之後他們得到巫醫奇韋羅的救治。三天後,當腫脹消退,奇韋羅發現了更嚴重的問題。他檢查塔卡迪尼時說:"Nafikiri ulipomtupa Takadini kichakani, mguu wake wa kushoto ulivunjika"(我想當你把塔卡迪尼扔進灌木叢時,他的左腿骨折了)。
由於當時蜜蜂螫傷的腫脹,他們沒有及時發現這個問題,現在骨頭已經長歪,塔卡迪尼將無法像其他孩子一樣行走和奔跑。
村民們將這次意外視為祖靈的懲罰:"Inaonyesha wazi jinsi mizimu ilivyochukizwa"(這清楚地表明祖靈的憤怒)。但希凱在悲痛中向祖靈祈禱,問道:"Ni kipi alichokosea mtoto huyu?"(這孩子到底做錯了什麼?)
第八章
塔卡迪尼只能用單腳跳躍,左腿從膝蓋到腳踝彎曲成"L"形。作為白化病患者,他還要忍受陽光的折磨:"Macho yake yalifumba kukwepa mwanga huo mkali"(他的眼睛要閉起來躲避強烈的陽光)。
在奇韋羅的建議下,希凱讓5歲的塔卡迪尼去和其他孩子玩耍。但孩子們卻唱起了嘲諷的歌謠:
Jogoo mdogo mweupe, baba yako yu wapi?
Jogoo mwenye mguu mmoja, ruka nenda kwa mamayo,
Hatukutaki wewe karibu yetu..."
白色的小公雞,
你爸爸在哪裡?
單腳的公雞,
跳回你媽媽那裡去,
我們不要你靠近...
為了幫助塔卡迪尼建立自信,奇韋羅開始教他認識藥草。8歲時,塔卡迪尼已能辨識很多藥材,但仍無法融入同齡人群。
一次,一個叫Nhamo的男孩虐殺蜥蜴時對他說:"Wewe ni sope, sope, sope! Umelaaniwa!"(你是個白化病人,你被詛咒了!)
最後,奇韋羅安慰傷心的塔卡迪尼說:"Wewe ni muhimu sana, ndiyo maana upo tofauti na wenzako"(你很特別,這就是為什麼你與眾不同)。
他還用猴麵包樹的比喻:"Mbuyu sio mwembamba na mzuri kama miti mingine, lakini ni imara"(猴面包樹不像其他樹那樣苗條美麗,但它很堅強),暗示塔卡迪尼雖然與眾不同,但也有自己的價值。
第九章
奇韋羅送給他一隻黑色小狗,"Alikuwa mweusi, mwenye viganja vyeupe na baka jeupe la nywele kifuani"(牠是黑色的,腳掌是白色的,胸前有一塊白毛)。塔卡迪尼給牠取名Shumba,這隻狗成為了他最忠實的朋友。
在豐收節慶典上,塔卡迪尼被mbira(非洲手指琴)的音樂深深吸引。他問母親:"Ungependa endapo nitakuwa mcheza mbira, Mai?"(如果我能成為一名mbira演奏者,你會喜歡嗎?)
Shumba被其他狗群攻擊重傷,就像主人一樣遭受排斥。塔卡迪尼找到奄奄一息的狗說:"wanakuchukia kama mabwana zao wanavyonichukia mimi"(他們恨你,就像他們的主人恨我一樣)。
章末,部落經歷了兩個重大損失:酋長Masasa去世,接著他們慈愛的養父奇韋羅也離開了。
臨終前,奇韋羅對塔卡迪尼說:"Utakuwa n'anga mkubwa kuliko mimi"(你會成為比我更偉大的醫者)。
第十章
著名的mbira演奏者Kutukwa來訪,透露是因為已故的奇韋羅託夢要他教導塔卡迪尼。
起初,Kutukwa對塔卡迪尼有所畏懼,說:"Naona ni kitu kigeni kwetu, ni kitu cha ajabu"(我覺得他對我們來說很陌生,是個奇怪的存在)。
練習過程中,塔卡迪尼的手指流血了,但他堅持不懈。Kutukwa被他的毅力打動,借了一把mbira給他練習。晚上,Kutukwa講述了一個關於他在與Shangaani部落戰鬥時,如何被自己的獵犬Radi救了性命的故事。
Kutukwa還為塔卡迪尼製作了一個特製的拐杖:"mti mnene uliopinda mwishoni sawa na namba 7"(一根末端彎曲成數字7形狀的粗木棍)。這讓塔卡迪尼第一次能夠直立行走,他興奮地說:"Tatenda Sekuru, tatenda. Kune chinene hakuna nifu"(謝謝長老,我明白了,無論多困難,跛腳總比死亡好)。
塔卡迪尼用mbira譜寫了一首感恩之歌:
Nawashukuruni baba zangu,
hasa Chivelo.
Kwa kunikamilisha,
kwa kunipa furaha,
Kwa kuujaza moyo wangu kwa muziki na amani.
Maisha sasa yana thamani halisi,
nitaimba sifa nyingi.
Na kushukuru katika muziki na nyimbo
感謝我的父親們,
尤其是奇韋羅。
讓我變得完整,
給我帶來喜悅,
用音樂和平靜填滿我的心。
生命現在有了真正的價值,
我要唱出無盡的讚美。
用音樂和歌聲表達我的感激。
第十一章
塔卡迪尼兩個月就掌握了mbira的技巧,讓老師Kutukwa驚歎不已。
當部落獵殺獅子慶功時,塔卡首次公開表演。一位女孩Shingai被他的音樂深深打動,說:"Sijawahi kusikia mbira ikichezwa vizuri hivi"(我從未聽過如此美妙的mbira演奏)。
Shingai為希凱送水,這個看似簡單的舉動,在部落引起軒然大波。她的母親責備她:"Unataka watu wadai unataka kuolewa na sope, 塔卡迪尼?"(你想讓人說你要嫁給那個白化病人塔卡迪尼嗎?)
部落領袖也召開會議討論這件事。會議上出現不同意見,有人認為應該驅逐他們,但老師Kutukwa為塔卡迪尼辯護:"Nimeongea naye, hata mawazo yake ni sawa na yetu"(我和他交談過,他的想法和我們一樣)。
長者Mukaru也說:"Huenda wakati umefika ili tuweze kuona kile mwari anachotutaka tushuhudie"(也許時候到了,讓我們看看上天要我們看到什麼)。
第十二章
田黛訪問希凱,兩人討論塔卡迪尼的婚事。希凱擔憂地說:"Wakati Takadini alipozaliwa sope, alibadili maisha yangu, sikutaka kumkosa...sasa watoto hawa wapo na watu hawawataki"(當塔卡迪尼出生時,他改變了我的生活,我不想失去他...現在這些孩子存在了,但人們不想要他們)。
隨著時間推移,Shingai和塔卡迪尼互相暗生情愫。一個黃昏,Shingai突然出現在塔卡迪尼演奏的地方, "Bila kusema neno, aliketi juu ya gogo kando yake na akaugusa mkono wake na kisha uso wake"(她不發一語,坐在他身旁的木頭上,觸摸他的手,然後是他的臉)。
但Nhamo通過叔叔向Shingai家提親,Shingai的母親歡喜地說:"Kupata watoto ni furaha pekee utakayoipata milele"(生孩子是你唯一能得到的永恆喜悅),強迫她接受這門親事。Nhamo更威脅塔卡迪尼:"nitakufanya kama nilivyomfanya yule mjusi siku zile"(我會像對待那隻蜥蜴一樣對待你)。
第十三章
Shingai在喪禮之夜來找塔卡迪尼,他們在黑暗中相遇:"Kabla hata Taka hajaelewa kilichotokea, Shingai alikuwa pamoja naye"(在塔卡還沒反應過來之前,Shingai已經和他在一起)。
當消息傳開時,村裡召開長老會議。有人主張驅逐他們,但盲眼長老Mukaru為他們辯護說:"SeKai na mwanawe wamekuwa pamoja nasi kwa mvua nyingi. Hawajatuletea madhara yoyote yale"(希凱和她的兒子已經和我們一起生活了很多雨季,他們沒有給我們帶來任何傷害)。
Shingai懷孕了,所有人都擔心孩子會是白化病患者,但當嬰兒出生時,接生婆高興地宣布:"Ni wa kiume na siyo sope!"(是個男孩,而且不是白化病患者!)整個村子歡欣鼓舞。
最後,希凱決定帶著新家庭回到故鄉:"Labda ni wakati na mizimu pekee vingeweza kutuambia kama mapokezi yake ya sasa, yangekuwa ya furaha zaidi"(也許只有時間和祖靈才能告訴我們,這次的歡迎會不會比上次更快樂)。
第一章
辛巴威,一個清晨,大房希凱(Sekai)撫摸著懷孕九年終於隆起的腹部,內心充滿喜悅。原文寫道:"Kwa mapenzi makubwa"(帶著無比的愛),展現了她對這個來之不易孩子的期待。
然而,三房達妮(Dadirai)和四房倫依(Rumbidzai)卻冷眼相待,以歌謠諷刺她:
Mashamba yetu yamelimwa
Mbegu nazo zimepandwa
Zimechipua na kumea,
Sisi watatu tumepata mavuno yetu;
Mheshimiwa wetu amemiliki mavuno
Kwa mikono yake halisi.
Kutoka mashamba yetu yote
Lakini ni kipi alichoambulia
Kutoka ardhi ile isiyomea kitu?
我們的田已犁,種已播,
它們發芽、長大,
我們的主人收穫莊稼,
我們的作品皆出自於他。
而那裡(指希凱),
我們的主人得到了什麼呢?
一片沉默的土地!
【註:指希凱的肚子始終沒有消息】
所幸二房品黛品黛待她如姊妹,給予支持與慰藉。
夜深時,丈夫馬克瓦蒂感受到胎兒有力的胎動,欣喜地說:"Ha! mtoto huyu ana nguvu"(哈!這孩子真有力氣),希凱許諾會為他生下男孩。
隔日,她破例沒去田裡工作,躺在床上感受著新生命帶來的喜悅,任陽光穿透茅屋的縫隙,擁抱這個充滿希望的十一月早晨。
第二章
"Kwa kawaida mtu anaposubiria jambo kwa hamu"
(當人熱切等待某事時,時間走得如蝸牛般緩慢)
希凱在懷胎最後一個月,雖被丈夫禁止下田,但仍堅持做家務和走三公里到河邊打水。
分娩時,只有助產婆Tukai與其助手Shungu陪伴。當嬰兒出生時,助產婆驚覺這是個"Musope"(白化病患者),打算秘密處理掉嬰兒。
第二天早晨,當希凱發現兒子膚色異常時,她堅定地說:"Hapana, sitamwachia mtu yeyote mwanangu"(不,我不會把我的孩子交給任何人)。
丈夫馬克瓦蒂得知真相後,震驚地質問:"Sope? Hilo sitalielewa"(白化病?我無法接受),在助產婆的勸說下,決定先諮詢巫醫Baba Zviyedzo的意見。
第三章
"Habari njema huchechemea kwa mguu mmoja, lakini mbaya hukimbia kama sungura"
(好消息只用一條腿走路,壞消息卻像兔子般奔跑)
除了二房品黛仍對希凱友善,其他村民,特別是三房達妮和四房倫依,都對這個"Musope"(白化病患者)充滿敵意。
當馬克瓦蒂偷偷來看嬰兒時,震驚地質問希凱:"希凱 umemfanya nini mwanangu?"(希凱,你對我的孩子做了什麼?),甚至懷疑她對丈夫不忠。
面對可能的死刑威脅,希凱決定在黎明前帶著孩子逃走。
在準備逃亡時,她向祖靈祈禱,突然獲得靈感為孩子取名"塔卡迪尼"(Takadini),意為"我們做錯了什麼?"。
第四章
希凱準備逃亡,她背著嬰兒,肩上掛著裝有水和食物,朝東方前進。
當村裡發現她失蹤時,酋長派人搜索,說道:"Wametoweka! Hapana, watu hawatoweki"(消失了!不,人是不會憑空消失的)。
傍晚時分,希凱遇見了在森林裡砍柴的老人奇韋羅(Chivelo)。起初他很警惕,但聽到嬰兒的哭聲後,心軟了。
當希凱給他看塔卡迪尼時,老人想起了自己的往事——他的妻子Shuvai也曾生下雙胞胎,但其中的男嬰被接生婆處死了。
奇韋羅對希凱說:"Wako tofauti na hawafai katika jamii"(他們是不同的,在社會中沒有立足之地),但承諾會為她向新部落的酋長求情。
希凱在危難中遇到了一絲希望,在奇韋羅的廚房小屋中安然入睡,。
第五章
清晨,希凱在巫醫奇韋羅的廚房小屋醒來,注意到周圍掛滿了藥草和各種裝藥的葫蘆,一度擔心自己會被施法。
奇韋羅前往見酋長Masasa為她求情。兩人是多年老友,曾一同對抗Washangani部落的入侵,也都在戰亂中失去妻兒。
Masasa聽聞後召開長老會議,其中有Manyamombe(強壯的中年人)、Chimbiriri(愁容滿面的長者)和Mapanzure(瘦高的長者)等重要族人。會議上出現不同意見:有人擔心希凱是敵人的間諜,有人主張按傳統處死白化病嬰兒。
關鍵時刻,奇韋羅提醒眾人:"我們不能傷害尋求庇護的婦孺,否則會遭到祖靈的詛咒。"酋長Masasa也表示贊同。
等待審判時,希凱抱著孩子唱著歌謠:
Nimeteseka sana, Na nimesubiri sana
Kukukaribisha katika maisha yangu
Kamwe sitawaacha wakuue,
Bila hata kukugusa wewe;
Nakupenda sana, na nakuhitaji sanasana.
Nilikujua wewe na ulinipenda
Siku niliyokubeba tumboni kwa mara ya kwanza,
Maisha yetu yatafungamana milele.
Nitakupenda na kukulinda wewe,
Sitakuacha kamwe wakuumize
Kipenzi changu kidogo cha kiume;
Nilikuunda wewe, ni ghali wewe
Mwanangu, sina kingine zaidi yako.
我受了太多苦,等待了太久
才迎接你進入我的生命
我永遠不會讓他們殺死你
甚至不讓他們碰你一下
我深愛著你,非常需要你
我認識你,你也愛我
從我第一次懷你的那天起
我們的生命永遠相連
我會愛你,保護你
永遠不讓他們傷害你
我的小男孩
我創造了你,你很珍貴
我的孩子,除了你我一無所有
希凱收拾行李以備不時之需。最終,村落決定接納這對母子,並允許他們在奇韋羅的土地上建屋居住。
晚上的議事會上,年輕族人對白化病患者的未來提出疑問,奇韋羅回應說:"只有時間能給出答案,也許等到塔卡迪尼長大,會愛上我們的女兒或孫女。"
希凱雖然失去了丈夫,塔卡迪尼也沒有父親,但至少他們找到了一個新家,得到了重新開始的機會。
第六章
奇韋羅作為她的新"父親",非常照顧她。看到希凱孤單,決定為她找個朋友,選中了酋長Masasa最年輕的妻子田黛(Tendai)。
當奇韋羅向Masasa提出建議時,他說:"希凱 hahitaji mtu wa kumtunza. Anahitaji rafiki aliye sawa na umri wake"(希凱不需要照顧者,她需要一個同齡的朋友)。
Masasa同意了這個提議,因為他也發現自己最年輕的妻子田黛在村裡很孤獨。
田黛和希凱的第一次見面充滿感動。當田黛問起是否喜歡酋長時,她坦承:"Namchukulia kama baba yangu kuliko mume wangu"(我把他當作父親多過丈夫)。
看到塔卡迪尼時,田黛沒有其他人的偏見,反而說:"Hayupo tofauti sana na watoto wengine... Ni mvulana mzuri"(他和其他孩子沒什麼不同...是個漂亮的男孩)。
村民們幫希凱蓋了新房子,但接納程度各不相同。懷孕婦女看到塔卡迪尼會避開,或掩面而過。但希凱並不在意,她很高興能和兒子在一起。
當塔卡迪尼開始能坐起來時,雖然沒有其他孩子敢靠近,但母子倆已經找到了自己的生活方式。
第七章
炎熱的十一月,希凱從田裡回來時,看見一群年輕人在採蜂蜜。當她和背上的塔卡迪尼經過時,突然遭到憤怒蜜蜂的攻擊。
面對緊急情況,她做出了關鍵的選擇:"Alipokimbia kuelekea mtoni, alifungua gudza, akamfunga nayo mtoto vizuri na kumrushia katika kichaka"(她跑向河邊時,解開包布將孩子扔進路邊的灌木叢)。
之後他們得到巫醫奇韋羅的救治。三天後,當腫脹消退,奇韋羅發現了更嚴重的問題。他檢查塔卡迪尼時說:"Nafikiri ulipomtupa Takadini kichakani, mguu wake wa kushoto ulivunjika"(我想當你把塔卡迪尼扔進灌木叢時,他的左腿骨折了)。
由於當時蜜蜂螫傷的腫脹,他們沒有及時發現這個問題,現在骨頭已經長歪,塔卡迪尼將無法像其他孩子一樣行走和奔跑。
村民們將這次意外視為祖靈的懲罰:"Inaonyesha wazi jinsi mizimu ilivyochukizwa"(這清楚地表明祖靈的憤怒)。但希凱在悲痛中向祖靈祈禱,問道:"Ni kipi alichokosea mtoto huyu?"(這孩子到底做錯了什麼?)
第八章
塔卡迪尼只能用單腳跳躍,左腿從膝蓋到腳踝彎曲成"L"形。作為白化病患者,他還要忍受陽光的折磨:"Macho yake yalifumba kukwepa mwanga huo mkali"(他的眼睛要閉起來躲避強烈的陽光)。
在奇韋羅的建議下,希凱讓5歲的塔卡迪尼去和其他孩子玩耍。但孩子們卻唱起了嘲諷的歌謠:
Jogoo mdogo mweupe, baba yako yu wapi?
Jogoo mwenye mguu mmoja, ruka nenda kwa mamayo,
Hatukutaki wewe karibu yetu..."
白色的小公雞,
你爸爸在哪裡?
單腳的公雞,
跳回你媽媽那裡去,
我們不要你靠近...
為了幫助塔卡迪尼建立自信,奇韋羅開始教他認識藥草。8歲時,塔卡迪尼已能辨識很多藥材,但仍無法融入同齡人群。
一次,一個叫Nhamo的男孩虐殺蜥蜴時對他說:"Wewe ni sope, sope, sope! Umelaaniwa!"(你是個白化病人,你被詛咒了!)
最後,奇韋羅安慰傷心的塔卡迪尼說:"Wewe ni muhimu sana, ndiyo maana upo tofauti na wenzako"(你很特別,這就是為什麼你與眾不同)。
他還用猴麵包樹的比喻:"Mbuyu sio mwembamba na mzuri kama miti mingine, lakini ni imara"(猴面包樹不像其他樹那樣苗條美麗,但它很堅強),暗示塔卡迪尼雖然與眾不同,但也有自己的價值。
第九章
奇韋羅送給他一隻黑色小狗,"Alikuwa mweusi, mwenye viganja vyeupe na baka jeupe la nywele kifuani"(牠是黑色的,腳掌是白色的,胸前有一塊白毛)。塔卡迪尼給牠取名Shumba,這隻狗成為了他最忠實的朋友。
在豐收節慶典上,塔卡迪尼被mbira(非洲手指琴)的音樂深深吸引。他問母親:"Ungependa endapo nitakuwa mcheza mbira, Mai?"(如果我能成為一名mbira演奏者,你會喜歡嗎?)
Shumba被其他狗群攻擊重傷,就像主人一樣遭受排斥。塔卡迪尼找到奄奄一息的狗說:"wanakuchukia kama mabwana zao wanavyonichukia mimi"(他們恨你,就像他們的主人恨我一樣)。
章末,部落經歷了兩個重大損失:酋長Masasa去世,接著他們慈愛的養父奇韋羅也離開了。
臨終前,奇韋羅對塔卡迪尼說:"Utakuwa n'anga mkubwa kuliko mimi"(你會成為比我更偉大的醫者)。
第十章
著名的mbira演奏者Kutukwa來訪,透露是因為已故的奇韋羅託夢要他教導塔卡迪尼。
起初,Kutukwa對塔卡迪尼有所畏懼,說:"Naona ni kitu kigeni kwetu, ni kitu cha ajabu"(我覺得他對我們來說很陌生,是個奇怪的存在)。
練習過程中,塔卡迪尼的手指流血了,但他堅持不懈。Kutukwa被他的毅力打動,借了一把mbira給他練習。晚上,Kutukwa講述了一個關於他在與Shangaani部落戰鬥時,如何被自己的獵犬Radi救了性命的故事。
Kutukwa還為塔卡迪尼製作了一個特製的拐杖:"mti mnene uliopinda mwishoni sawa na namba 7"(一根末端彎曲成數字7形狀的粗木棍)。這讓塔卡迪尼第一次能夠直立行走,他興奮地說:"Tatenda Sekuru, tatenda. Kune chinene hakuna nifu"(謝謝長老,我明白了,無論多困難,跛腳總比死亡好)。
塔卡迪尼用mbira譜寫了一首感恩之歌:
Nawashukuruni baba zangu,
hasa Chivelo.
Kwa kunikamilisha,
kwa kunipa furaha,
Kwa kuujaza moyo wangu kwa muziki na amani.
Maisha sasa yana thamani halisi,
nitaimba sifa nyingi.
Na kushukuru katika muziki na nyimbo
感謝我的父親們,
尤其是奇韋羅。
讓我變得完整,
給我帶來喜悅,
用音樂和平靜填滿我的心。
生命現在有了真正的價值,
我要唱出無盡的讚美。
用音樂和歌聲表達我的感激。
第十一章
塔卡迪尼兩個月就掌握了mbira的技巧,讓老師Kutukwa驚歎不已。
當部落獵殺獅子慶功時,塔卡首次公開表演。一位女孩Shingai被他的音樂深深打動,說:"Sijawahi kusikia mbira ikichezwa vizuri hivi"(我從未聽過如此美妙的mbira演奏)。
Shingai為希凱送水,這個看似簡單的舉動,在部落引起軒然大波。她的母親責備她:"Unataka watu wadai unataka kuolewa na sope, 塔卡迪尼?"(你想讓人說你要嫁給那個白化病人塔卡迪尼嗎?)
部落領袖也召開會議討論這件事。會議上出現不同意見,有人認為應該驅逐他們,但老師Kutukwa為塔卡迪尼辯護:"Nimeongea naye, hata mawazo yake ni sawa na yetu"(我和他交談過,他的想法和我們一樣)。
長者Mukaru也說:"Huenda wakati umefika ili tuweze kuona kile mwari anachotutaka tushuhudie"(也許時候到了,讓我們看看上天要我們看到什麼)。
第十二章
田黛訪問希凱,兩人討論塔卡迪尼的婚事。希凱擔憂地說:"Wakati Takadini alipozaliwa sope, alibadili maisha yangu, sikutaka kumkosa...sasa watoto hawa wapo na watu hawawataki"(當塔卡迪尼出生時,他改變了我的生活,我不想失去他...現在這些孩子存在了,但人們不想要他們)。
隨著時間推移,Shingai和塔卡迪尼互相暗生情愫。一個黃昏,Shingai突然出現在塔卡迪尼演奏的地方, "Bila kusema neno, aliketi juu ya gogo kando yake na akaugusa mkono wake na kisha uso wake"(她不發一語,坐在他身旁的木頭上,觸摸他的手,然後是他的臉)。
但Nhamo通過叔叔向Shingai家提親,Shingai的母親歡喜地說:"Kupata watoto ni furaha pekee utakayoipata milele"(生孩子是你唯一能得到的永恆喜悅),強迫她接受這門親事。Nhamo更威脅塔卡迪尼:"nitakufanya kama nilivyomfanya yule mjusi siku zile"(我會像對待那隻蜥蜴一樣對待你)。
第十三章
Shingai在喪禮之夜來找塔卡迪尼,他們在黑暗中相遇:"Kabla hata Taka hajaelewa kilichotokea, Shingai alikuwa pamoja naye"(在塔卡還沒反應過來之前,Shingai已經和他在一起)。
當消息傳開時,村裡召開長老會議。有人主張驅逐他們,但盲眼長老Mukaru為他們辯護說:"SeKai na mwanawe wamekuwa pamoja nasi kwa mvua nyingi. Hawajatuletea madhara yoyote yale"(希凱和她的兒子已經和我們一起生活了很多雨季,他們沒有給我們帶來任何傷害)。
Shingai懷孕了,所有人都擔心孩子會是白化病患者,但當嬰兒出生時,接生婆高興地宣布:"Ni wa kiume na siyo sope!"(是個男孩,而且不是白化病患者!)整個村子歡欣鼓舞。
最後,希凱決定帶著新家庭回到故鄉:"Labda ni wakati na mizimu pekee vingeweza kutuambia kama mapokezi yake ya sasa, yangekuwa ya furaha zaidi"(也許只有時間和祖靈才能告訴我們,這次的歡迎會不會比上次更快樂)。
後記:
這本書觸碰了一些非洲國家極敏感的議題,白化症患者。
根據書中人名,故事應該是發生在辛巴威,"Takadini" 可能來源於Shona語(辛巴威主要語言之一),可分解為:
Taka-:表示過去時態的「我們」。
-dini:表示疑問詞「怎麼了」或「發生了什麼」。
合起來可以解釋為「我們做錯了什麼?」或「我們怎麼會這樣?」
但在坦尚尼亞(及一些非洲國家)也一樣,傳統上認為白化症患者是詛咒,應由助產士在嬰兒出生時處理,並對外宣布死產,秘密埋葬。
也有一些信仰,認為白化症患者的身體部位可以帶來財富及好運,因此許多患者會受到攻擊或謀殺。
坦尚尼亞已採取許多措施來保護白化症患者,儘管已作出了許多努力,但在教育不普及的地方,威脅仍然存在。
這本書觸碰了一些非洲國家極敏感的議題,白化症患者。
根據書中人名,故事應該是發生在辛巴威,"Takadini" 可能來源於Shona語(辛巴威主要語言之一),可分解為:
Taka-:表示過去時態的「我們」。
-dini:表示疑問詞「怎麼了」或「發生了什麼」。
合起來可以解釋為「我們做錯了什麼?」或「我們怎麼會這樣?」
但在坦尚尼亞(及一些非洲國家)也一樣,傳統上認為白化症患者是詛咒,應由助產士在嬰兒出生時處理,並對外宣布死產,秘密埋葬。
也有一些信仰,認為白化症患者的身體部位可以帶來財富及好運,因此許多患者會受到攻擊或謀殺。
坦尚尼亞已採取許多措施來保護白化症患者,儘管已作出了許多努力,但在教育不普及的地方,威脅仍然存在。
書中佳句摘錄:
"Kanga hawezi kutua juu ya bua la mtama."
「珍珠雞無法停在小米稈上」
小米稈太細,珍珠雞無法穩定停留,人或事物應該找到適合自己能力或特質的場景。
--
"Kupata watoto ni furaha pekee utakayoipata milele."
「生兒育女是你能得到的唯一永恆的快樂」
--
"Nyuma ya kichwa cha mtu ni sawa na seng'enge."
「人的後腦勺就像蠍子」
人心難測,後腦勺是人看不到的地方,他人的想法或意圖是難以猜測的。
--
"Wakati ndio utakaotoa jawabu."
「時間會給出答案」
--
"Moyo mwema utakufanya uuawe."
「善良的心會讓你遭殃」
過分善良有時會帶來傷害
--
"Mtu hawezi kuchangia furaha ya mwingine mpaka pale atakapozoea tukio halisi la furaha."
「人無法分享他人的快樂,直到自己真正經歷過快樂」
--
"Mtu mwenye busara si mara zote huishi katika nyumba iliyoezekwa vizuri."
「智者不一定住在有好屋頂的房子裡」
含義: 智慧與物質生活無關,外在條件並不能衡量一個人的價值。
--
"Fuvu la nyani limekuwa kijiko kwa mlo wa mahindi."
「猴子的頭骨變成了吃玉米的勺子」
事物的用途可以重新定義,逆境中要學會創造性地解決問題。
--
"Mawazo ya mtu hayawezi kuhaririwa kama sentensi."
「人的思緒不能像句子一樣被編輯」
--
"Maji ya matope hayawezi kuoshwa kwa maji ya matope."
「渾水無法用渾水洗淨」
問題不能用同樣的方法或來源來解決,需要改變方式。
"Kanga hawezi kutua juu ya bua la mtama."
「珍珠雞無法停在小米稈上」
小米稈太細,珍珠雞無法穩定停留,人或事物應該找到適合自己能力或特質的場景。
--
"Kupata watoto ni furaha pekee utakayoipata milele."
「生兒育女是你能得到的唯一永恆的快樂」
--
"Nyuma ya kichwa cha mtu ni sawa na seng'enge."
「人的後腦勺就像蠍子」
人心難測,後腦勺是人看不到的地方,他人的想法或意圖是難以猜測的。
--
"Wakati ndio utakaotoa jawabu."
「時間會給出答案」
--
"Moyo mwema utakufanya uuawe."
「善良的心會讓你遭殃」
過分善良有時會帶來傷害
--
"Mtu hawezi kuchangia furaha ya mwingine mpaka pale atakapozoea tukio halisi la furaha."
「人無法分享他人的快樂,直到自己真正經歷過快樂」
--
"Mtu mwenye busara si mara zote huishi katika nyumba iliyoezekwa vizuri."
「智者不一定住在有好屋頂的房子裡」
含義: 智慧與物質生活無關,外在條件並不能衡量一個人的價值。
--
"Fuvu la nyani limekuwa kijiko kwa mlo wa mahindi."
「猴子的頭骨變成了吃玉米的勺子」
事物的用途可以重新定義,逆境中要學會創造性地解決問題。
--
"Mawazo ya mtu hayawezi kuhaririwa kama sentensi."
「人的思緒不能像句子一樣被編輯」
--
"Maji ya matope hayawezi kuoshwa kwa maji ya matope."
「渾水無法用渾水洗淨」
問題不能用同樣的方法或來源來解決,需要改變方式。
0 Comments